Cómo traducir Gestinux

From Gestinux Wiki
Revision as of 16:27, 28 October 2021 by AntoineL (talk | contribs) (→‎Crear o mejorar una traducción: (m) tipos)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
 English Français


Esta página explica cómo traducir Gestinux sin muchos conocimiemtos de Pascal u otro lenguaje de programación o del Entorno de Programación Lazarus.

Le pedimos que traduzca solo a su idioma nativo. Lo ideal es que entienda francés porque Gestinux se escribió originalmente en francés.

¿Dónde empieza a traducir y qué pautas debe seguir para hacerlo?

Usted debería empezar por traducir el software, antes de empezar a traducir cualquier documentación.

El software traducido se usará para crear un conjunto de datos de prueba y realizar nuevas capturas de pantalla mostrando el nuevo idioma traducido.

Luego puede gradualmente traducir la documentación.

Traduciendo el software

Los siguientes párrafos indican los distintos pasos necesarios para completar su tarea de traducción.

Si Usted habla inglés, puede consultar el mecanismo interno de traducción para más información.

El código de su idioma

Antes de comenzar una nueva traducción, debe averiguar qué código se aplica al idioma al cuál está traduciendo.

Los idiomas se identifican de acuerdo con los códigos estándar POSIX, los cuales tienen el formato doble xx_YY.

La primera parte en minúscula del código identifica el idioma principal, de acuerdo con el estándar ISO-639-1.

La segunda parte en mayúsculas identifica cualquier posible variante de idioma (generalmente con un código de país), de acuerdo con el estándar ISO-3166-1.

Debe usar los códigos ISO referenciados. Si inventa un nuevo código, es posible que se formalicen de manera diferente posteriormente.

Ejemplos de códigos de idioma:

  • es_ES: español (castellano) (de España)
  • es_MX: español de México
  • fr_FR: francés (de Francia)
  • fr_CA: francés de Quebec
  • en_US: inglés (de Estados Unidos de America)
  • it_IT: italiano (de Italia)

Si tiene alguna duda, pida confirmación en el foro.

Los ficheros fuente a traducir

Gestinux incorpora las traducciones en dos "ficheros de texto" : xx_YY.ini y xx_YY_util.ini

Por lo general, estos ficheros son instalados en carpetas llamadas languages y util/languages en el mismo nivel que el ejecutable Gestinux.

Sin embargo, para cumplir con las reglas de Debian Linux (incluido Ubuntu), los archivos para estas distribuciones están en /usr/share/gestinux/languages

Estos archivos se instalan allí como de solo lectura. No intente modificarlos ni cambiarlos como lectura-escritura en esta ubicación. Si desea mejorar una traducción existente (quizás parcialmente), debe copiar esos archivos en sus documentos personales o, si sabe usar svn y tiene un perfil de desarrollador, obtenga todas las fuentes, adquiere el control (svn lock) y abra los archivos desde la copia local.

Para un nuevo idioma, cree un nuevo archivo xx_YY.ini dentro de sus documentos personales. Las primeras líneas deben ser:

[General]
LanguageCode =xx_YY
LanguageName =nombre del idioma (variante)  (en este idioma)
LanguageOrientation=LTR|RTL

LTR es para idiomas escritos de izquierda a derecha, RTL para aquellos escritos de derecha a izquierda.

Luego copie este archivo a xx_YY_util.ini con el mismo contenido. La codificación de estos archivos debe ser UTF-8.

Ejemplo:

[General]
LanguageCode=he_IS
LanguageName=עיברית (ישראל)
LanguageOrientation=RTL

Si está utilizando svn, guarde los archivos de traducción en las carpetas trunk/languages y trunk/util/languages y agréguelos (svn add y svn commit). Bloquéelos siempre (svn lock) para prevenir que alguien más intente editar el mismo archivo simultáneamente.

De lo contrario, explique lo que está haciendo en el foro y adjunte el archivo de la traducción a su mensaje. Otros programadores usarán svn por usted. En cualquier caso, use el foro para comunicarse con los otros programadores.

Configuración Inicial

Desde el menú de Gestinux seleccione Configuración, pestaña Idiomas, y Escribir una traducción:

Translating 1.png

  • El idioma de referencia debe ser necesariamente uno de los idiomas instalados con gestinux. Será el original. Si es posible, elija francés o inglés, ya que las páginas en español actualmente no están completas.
  • Seleccione su archivo de traducción (creado como se describió en la sección anterior) haciendo clic en el botón de selección.
  • Marque la casilla "Usar traducción" para que se use la traducción seleccionada. De lo contrario, se utilizará el idioma de referencia.

Hay dos archivos de idioma, uno para la aplicación principal y otro para las utilidades comunes a varias aplicaciones.

Crear o mejorar una traducción

Puede traducir globalmente haciendo clic en uno de los botones Traducir. En este caso, tendrá una lista (a la izquierda) de las distintas ventanas de la aplicación, así como algunas secciones no relacionadas con una ventana. Se requiere traducción global para las secciones que no corresponden a una ventana, y para verificar que no haya pasado por alto ninguna sección. Puede usar el botón Siguiente faltante para encontrar la primera traducción faltante.

También es posible presionar CTRL + F4 desde cualquier ventana de Gestinux para ver y traducir la sección correspondiente a esa ventana. En este caso, verá solo la ventana de la izquierda. Este método tiene la ventaja de que, una vez realizada la traducción, puede utilizar la tecla F4 para alternar entre la visualización del idioma base y la traducción de su idioma (y viceversa).

GTranslator.png

De todos modos, para la sección seleccionada, se muestra una lista de claves de traducción. La referencia de la traducción (que no se puede cambiar) se muestra a continuación, y abajo puede añadir o editar la traducción en su idioma. Se almacena automáticamente cuando cambia de clave.

El símbolo <CR> salta una línea y solo debe usarse en mensajes largos.

Instalando nuevas traducciones

Si es posible, pida a otro hablante nativo que lea y revise su trabajo. Una vez que la traducción esté completa, envíe el archivo con svn o solicite a través del foro que otro programador haga esto por usted.

Si contribuye con un idioma de uso común, su traducción se añadirá a la próxima versión de Gestinux.

Si contribuye con una traducción a un idioma poco común, o no quiere esperar a la próxima versión de Gestinux, es posible crear un paquete que incluya un idioma adicional para varios sistemas de destino (Windows, Debian, ...). Puede averiguar cómo hacerlo usted mismo o preguntarle a un programador.

Cuando lo ejecuta por primera vez en una estación de trabajo, Gestinux intenta activar automáticamente la traducción correcta, según el idioma del ordenador. Desgraciadamente, Windows no conoce los códigos de idioma POSIX y hay casos en los que esto no es automático. Se requiere una ligera modificación de software que se puede obtener de los programadores. Este problema no existe en los sistemas Linux.

Proporcionar datos de traducción

Se debe crear una lista de países para cada idioma disponible en Gestinux. Esto está contenido en el archivo xx_YY_countries.txt que Gestinux carga automáticamente cuando se crea (o audita) su base de datos, siempre que haya seleccionado previamente el idioma apropiado.

También es útil si puede crear casos de prueba en el idioma traducido para el país (o países) que usan ese idioma. Puede exportar la base de datos para que pueda ser alojada en gestinux.net y así sea accesible para cualquier persona en todo el mundo.

Si su país tiene informes específicos, estos también se pueden integrar en el programa. Si no sabe cómo hacer un Informe personalizado, pregunte a un programador en el foro, enviando ejemplos.

Traduciendo la documentación

Después de haber traducido el programa (o posiblemente antes), también será útil si puede traducir la documentación (que está en forma de wiki).

Actualmente hay alrededor de 100 páginas para traducir, pero algunas son más importantes que otras.

Consulte cómo crear o editar páginas de este wiki.

Existe una forma de enumerar las páginas restantes sin traducir (o aquellas cuyo original se ha modificado después de la traducción). Por ahora, este método no está disponible en línea, así que si valora esta función, pregunte en el foro.