Difference between revisions of "Translating/fr"

From Gestinux Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 50: Line 50:
  
 
== La traduction dynamique ==
 
== La traduction dynamique ==
 +
 +
=== Paramétrage initial ===
 +
 +
Lancez gestinux et choisissez dans le menu '''Paramètres''', '''Langages''', puis l'onglet '''Écrire une traduction''' :
 +
 +
[[file::Languages-fr.png]]
 +
 +
* Le langage de référence est obligatoirement un des langages installés avec gestinux. Il sera votre source. Si possible, choisissez le français, car l'anglais est assez approximatif aujourd'hui.
 +
* Cherchez votre fichier de traduction, créé comme indiqué dans le paragraphe précédent, en cliquant sur le bouton de choix.
 +
* Cochez la case "Utiliser la traduction" pour que les traductions de ce fichier soient utilisées. Sinon ce seront celles du langage de référence.
 +
 +
Vous pouvez commencer à traduire en cliquant sur le bouton '''Traduire'''.
 +
 +
=== Saisir les traductions ===

Revision as of 12:24, 11 January 2013

 English Español

anglais

Cette page explique comment traduire gestinux, sans connaissances particulières en programmation Lazarus ou autre.

Si vous êtes développeur et comprenez l'anglais, consultez les mécanismes internes de traduction pour en savoir plus.

Seule la version 1.0 de gestinux doit être traduite et ce qui suite ne concerne qu'elle.

Les codes de languages

Avant d'entamer une nouvelle traduction, vous devez déterminer le code de la langue à traduire.

Les langues sont identifiées dans gestinux selon la norme POSIX par un double code.

La première partie en minuscules identifie la langue principale, selon la norme ISO-639-1 La seconde partie en majuscules identifie une variante possible, généralement avec le code d'un pays, selon la norme ISO-3166.

Il est préférable de n'utiliser que les codes ISO référencés. Si vous en inventez, le risque est qu'ils soient officialisés plus tard.

Exemple de codes :

  • fr_FR : français "de France"
  • fr_CA : québécois
  • en_US : anglais des états-unis d'amérique
  • sv_SE : suédois "de Suède"

Le fichier source à traduire

Gestinux 1.0 prend les traductions dans un fichier "texte" xx_YY.ini

En général, ces fichiers sont dans un dossier languages au même niveau que l'exécutable gestinux. Toutefois pour se conformer aux règles Linux Debian, notamment pour Ubuntu, les fichiers, sont pour ces distributions, dans le dossier /usr/share/gestinux/languages

Ces fichiers sont installés en écriture seule. N'essayez pas de les modifier ou de les déprotéger à cet emplacement. Vous pouvez seulement les copier dans un dossier de votre choix, situé dans vos documents personnels.

Vous pouvez aussi créer un fichier dans vos documents personnels, et écrire sur les deux premières lignes :


[General]

LanguageCode=xx_YY

LanguageName=name of language (in english)


Une fois ce fichier créé, il faut mettre ce fichier dans le répertoire de sources de gestinux (géré par SVN) et le verrouiller pour éviter à un autre d'entamer le même travail simultanément. Ceci doit être fait avant que la traduction soit terminée, au tout début c'est mieux.

Si vous savez utiliser SVN, demandez un profil "développeur". Sinon faîtes vous connaître sur le forum et joignez le fichier de traduction à votre message, d'autres développeurs le mettront dans SVN.

La traduction dynamique

Paramétrage initial

Lancez gestinux et choisissez dans le menu Paramètres, Langages, puis l'onglet Écrire une traduction :

[[file::Languages-fr.png]]

  • Le langage de référence est obligatoirement un des langages installés avec gestinux. Il sera votre source. Si possible, choisissez le français, car l'anglais est assez approximatif aujourd'hui.
  • Cherchez votre fichier de traduction, créé comme indiqué dans le paragraphe précédent, en cliquant sur le bouton de choix.
  • Cochez la case "Utiliser la traduction" pour que les traductions de ce fichier soient utilisées. Sinon ce seront celles du langage de référence.

Vous pouvez commencer à traduire en cliquant sur le bouton Traduire.

Saisir les traductions